映画の英会話について。 'Message in a bottle`の 12分くらいのところで、 ``

img

9:5422映画の英会話について。。

'Message in a bottle`の 12分くらいのところで、 `映画の英会話について。。

'Message in a bottle`の 12分くらいのところで、 ` Look at this. Letters to the paper about the message in the bottle. And two more boxes. Take those to research. l found them in the mailroom. ` のうち、`Take those to research.`の字幕がありませんで。。

機械翻訳では、「研究にそれを持って行ってください。。

」「調査に持って行ってください。。

」とあります。。

しかし、会話の流れから考えると、あと2箱あるから「調査室からとってきて」という感じではないかと思います。。

実際、映画の中ではすぐに話し手の助手が箱を取りに行きます。。

この`Take those to research.`という表現は、ネイティブには普通なのですか?外国映画 | 英語31 10:05thoseが複数なので、あと2つの箱もひっくるめて全部調査(機関)みたいなところに持っていってという意味だと思います。。

toはそっちの方向に向かう時に使います。。

このはいかがでか? 9:59状況がわかりませんが、普通に捉えれば「研究部(門)に持って行って」「調査部(門)に持って行って」でしょうね。。

日本語でもいいますよね、たとえば人事部や経理部に相談することを「人事(経理)に相談する」とか。。