한시건 걸렸어! 치아가 고약하게 나서 この翻訳お願いします。 翻訳すると歯が悪くてと翻訳...
13:2522한시건 걸렸어! 치아가 고약하게 나서 この翻訳お願いします。。
翻訳すると歯が悪くてと翻訳されるのですが車の打ち間違いですよね?? お願いしますㅠㅠ한시건 걸렸어! 치아가 고약하게 나서 この翻訳お願いします。。
翻訳すると歯が悪くてと翻訳されるのですが車の打ち間違いですよね?? お願いしますㅠㅠ 韓国朝鮮語5 걸렸어! 치아가 고약하게 나서」という表現は、直訳すると「歯が悪くて」となりますが、文脈によっては誤解を招く可能性があります。。
特に「한시건」は「1時間かかった」という意味で、何かの問題が解決するのに時間がかかったことを示唆います。。
質問者は「車の打ち間違い」と考えていますが、文脈を考慮すると、歯の問題が原因で時間がかかったという解釈が妥当です。。
参考に 間違いかも違反報告…続きを読む 3(Anthropic)"한시건 걸렸어!"は"한시간 걸렸어!"の誤植だと思われます。。
正しい意味は"1時間かかった!"です。。
"치아가 고약하게 나서"は"차가 고장나서"の誤植だと推測されます。。
正しい意味は"車が故障"となります。。
つまり、全体の意味は"1時間かかった!車が故障から"ということだと思われます。。
間違いかも違反報告…続きを読むこのは生成AIで作成ものであり、最新性や正確性等を保証するものではありません。。
その他注意事項はこちら